quarta-feira, outubro 26, 2005

Trocadilhos

A língua inglesa, que nos deu o workshop e o body lotion, dá-nos também bonitos trocadilhos. Foi na última "New in Chess", publicação holandesa escrita em inglês, que descobri a pérola que agora revelo.

Um dos artigos da revista, relatando a estrondosa vitória do jovem chinês Wang Hao no torneio aberto de Kuala Lumpur, trazia o seguinte título: How Wang Hao Won.

Por cá, temos o rato que roeu a rolha e pouco mais. Mas temos "torneio aberto"! Não precisámos de recorrer ao open, como o leitor mais atento reparou.

3 comentários:

spirito disse...

O jogo do Wang Hao foi mesmo bom?
Faz lá uma sinopse, que eu gosto de ler as tuas interpretações ao jogo. Tal como de bola percebo pouco, mas gosto de ler.

Sei um trocadilho giro em inglês:

"She sells sea shells at the sea shore and the sea shells she sells at the sea shore are sea shells I'm sure!"
(p/ ler depressa e em voz alta)

um abraço ou mais uns tantos se estiveres precisado.

Aos comentadores: comentem qualquer coisinha senão o rapaz vai ficar a matutar e depois ameaça outra vez que vai embora, dentro daquela coerência invertebrada que o caracteriza

olga disse...

Se é para comentar: Temos mto mais que a do rato que roeu a rolha. Vou fazer um apanhado das lengas-lengas q o meu filho trás do seu 1º ano de estudos a sério e verás que há uma para cada letra. Um pesadelo!!

Cláudio disse...

Ao spirito prometo um "report" do "Open" de Kuala Lumpur. À Olga: Aguardo essas valentes algarviadas!